Jezik i pismo ponude u postupcima javne nabave

FOTO: FREEPIK

Prema Zakonu o javnoj nabavi dokumentacija o nabavi mora se izraditi na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu i ta jezična verzija predstavlja isključivo vjerodostojan tekst. Javni naručitelj može dokumentaciju o nabavi ili njezin dio, osim na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu, izraditi i na drugom službenom jeziku Europske unije.

S druge strane, ponuda se izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu, osim ako je drukčije određeno u dokumentaciji o nabavi.

Iz citiranih odredaba jasno je da se dokumentacija o nabavi obvezno izrađuje na hrvatskom jeziku, a može se u cijelosti ili djelomično izraditi i na drugom službenom jeziku Europske unije, dok je moguće odrediti da se dijelovi ponude čak i u cijelosti prihvaćaju na stranom jeziku.

Određivanje jezika i pisma ponude u dokumentaciji o nabavi

U postupku izrade dokumentacije o nabavi u sučelju Elektroničkog oglasnika javne nabave (u nastavku: EOJN RH), u trećem koraku (Komunikacija) naručitelj uređuje sadržaj dokumentacije o nabavi u dijelu koji se odnosi na jezik i pismo ponude (vidi sliku 1.).

Slika 1. Priprema postupka u EOJN RH (Komunikacija)

Odredbe za slučaj dostavljanja prijevoda se obvezno moraju popuniti, a klikom na tri točkice „…“ sustav EOJN RH automatski nudi rješenja iz sustava i formulacija korištenih u ranijim postupcima javne nabave (vidi sliku 2.)

Na naručitelju je dakle odluka o načinu dostavljanja dijelova ponude. Iako sučelje EOJN RH automatski nudi rješenja iz sustava i/ili korištenih formulacija iz ranijih postupaka javne nabave, uvijek je pri izradi dokumentacije o nabavi preporučljivo razmisliti u svakom pojedinom postupku o prilagodbi teksta vezanih uz jezik i pismo ponudbene dokumentacije.

Slobodan prijevod ili prijevod po ovlaštenom tumaču za hrvatski jezik?

U praksi tijela iz sustava javne nabave različita su tumačenja glede zahtjeva naručitelja iz dokumentacije o nabavi prema kojem prijevod dokumenata koji se dostavljaju od strane ponuditelja u okviru postupka nabave mora biti osiguran od strane ovlaštenog sudskog tumača.

Prema shvaćanju Državne komisije nema zapreke u odredbama ZJN 2016 da naručitelj za dijelove ponude koji nisu na hrvatskom jeziku, traži prijevod ovlaštenog sudskog tumača. Postavljanje ovakvog zahtjeva u dokumentaciji o nabavi sukladno je načelu transparentnosti i jednakog tretmana, te takva odredba ne nameće ponuditeljima obvezu preuzimanja neuobičajenog rizika ili opsežnih predradnji pri sastavljanju i predaji ponude. (DKOM, Klasa: UP/II-034-02/23-01/354 od 22.8.2023. ili DKOM, Klasa: UP/II-034-02/21-01/746 od 4.10.2021.)

Međutim, tijela u sustavu upravljanja i kontrole Europskih strukturnih i investicijskih fondova mogu takav zahtjev smatrati potencijalno prekomjernim administrativnim opterećenjem za ponuditelje. Ima li takav zahtjev odvraćajući učinak procjenjuje se uvažavajući okolnosti svakog pojedinog slučaja.

Smije li se nedostatak u traženom jeziku i pismu pojašnjavati i upotpunjavati?

Nakon otvaranja ponuda naručitelj pregledava i ocjenjuje ponude na temelju uvjeta i zahtjeva iz dokumentacije o nabavi te o tome sastavlja zapisnik. Prema tome, kako je naručitelj dozvolio dostavu dokumentacije, mora je tako i pregledavati. Ako je dokumentacijom o nabavi određeno da se dokumenti za stranom jeziku moraju dostaviti ovjereni po sudskom tumaču, ne može se prihvatiti dokument bez prijevoda (DKOM, Klasa: UP/II-034-02/23-01/209 od 12.5.2023.). Ako dokumentacijom o nabavi nije dozvoljeno da dokumentacija može biti na nekom drugom jeziku, ne može se prihvatiti takva dokumentacija bez prijevoda (DKOM, Klasa: UP/II-034-02/24-01/371 od 308.2024. ili Klasa: UP/II-034-02/24-01/484 od 25.10.2024.), itd.

U slučaju kad je u postupku pregleda i ocjene ponuda utvrđen nedostatak u jeziku dostavljene dokumentacije, radi se o nedostatku koji se može pojašnjavati i upotpunjavati, što potvrđuje i praksa Državne komisije koja se citira u nastavku.

„Uvidom u ponudu odabranog ponuditelja utvrđeno je da je u dostavljenoj dokumentaciji priložio većinu tehničke dokumentacije za ponuđene proizvode, na stranom jeziku, bez prijevoda na hrvatski jezik (sa ili bez sudskog tumača). 

S obzirom da je dokumentacijom o nabavi naručitelj propisao da sva dokumentacija koja se prilaže na stranom jeziku mora sadržavati i prijevod ovlaštenog sudskog tumača za jezik s kojeg je prijevod izvršen, a ponuda odabranog ponuditelja ne sadrži propisane prijevode, niti je naručitelj opisani nedostatak otklonio putem instituta pojašnjavanja/dopune ponude, to je žalbeni navod, pozivom na odredbe čl. 280. st. 4. i 290. st. 1. ZJN 2016, osnovan.“ (Državna komisija, Klasa: UP/II-034-02/24-01/218 od 10.6.2024.).

Ocjena dokaza na stranom jeziku u žalbenom postupku

Žalbeni postupak vodi se na hrvatskom jeziku i uz uporabu latiničnog pisma. Jedna od posljedica toga jest da svi dokazi koji se ocjenjuju moraju biti dostavljeni prevedeni na hrvatski jezik. O potrebi dostave ovjerenog prijevoda dokumentacije, Državna komisija će pozvati stranku zaključkom pri čemu će odrediti i rok za dostavu ovjerenog prijevoda. Ako se prijevod ne dostavi, dokaz se ne može ocijeniti.

Za sva dodatna pitanja slobodno nam se obratite putem TEB-ovog telefonskog savjetničkog servisa.

----------

Osigurajte jednostavnu, brzu i praktičnu primjenu računovodstvenih, poreznih i ostalih propisa u praksi kroz neograničeno telefonsko savjetovanje, popuste na TEB-ovim seminarima i webinarima, stručne, aktualne i praktične članke, jedno pisano mišljenje i ostale pogodnostiDetaljne informacije o svim pogodnostima koje ostvarujete odabirom TEB-ovog sustava usluga i pretplatom na časopis „Financije, pravo i porezi“ pogledajte na:

Natrag